Search records

Skeealyn Vannin, Disk 2 Track 05: Conversation: Harry Boyde and John Kneen, Ballaugh with Mark Braide

https://www.youtube.com/embed/AYzTepR4NPc

Date(s): 1948

Creator(s): Irish Folklore Commission

Transcript: H. Boyde
Sleih pleateil mygeayrt as cha ren mee rieau fakin yn boayl dys fastyr shoh, shen yn...
People talking about them and, I did not ever see the place till this evening, that is the...

J. Kneen
Vel eh fo raad?
Is it under way?

H. Boyde
Va mee clashtyn sleih pleateil mygeayrt -
I was hearing people talking about

Interviewer
T’eh fo raad nish.
It is under way now.

J. Kneen
Aw, vel eh, well wooinney, va mish baghey heese ayns y Glion Vooar, ec y droghad, as va, va’n shenn sleih gra
Aw, is it, well man, I was living down in the Great Glen, at the bridge, and, it was, the old people were saying

dys yn thalloo heese woish shen, v’ad gra,... da as nish t’ad gra, cha nel veg goll ec gra agh da ny boayl shen
to the land down from there, they were saying... to it and now they are saying, there is nothing going a saying to that place

agh Glion Vooar, as va mee gaaue ec yn droghad ayns yn Glion Vooar, ren oo fakin yn keirdee?
but Great Glen, and I was smithying at the bridge in the great glen, did you see the smithy?

Ren shiu goll shaghey yn keirdee?
Did you go past the smithy?

H. Boyde
Cha ren.
Did not.

M. Braide
Aw, er-lhiam dy row yn keirdee ersooyl nish.
Aw, I think that the smithy is away now.

J. Kneen
Aw, bee yn thie aynshen foast.
Aw, the house will be there still.

H. Boyde
Bee yn thie aynshen foast, dy lickly cha bee eh lhieggit edyr.
The house will be there still, likely it will not be fallen at all.

J. Kneen
Aw, cha nel cha nel eh lhieggit edyr, t’eh aynshen foast, ta.
Aw, no, it is not fallen at all, it is there yet, yes.

H. Boyde
Bee eh aynshen foast. Cha bee shiu roie cha bee shiu aynshen er er boayl shen
You will (would) not before, you will not be there on - on that place

cha bee oo baghey ayns yn boayl shen.
you will (would) not be living in that place.

J. Kneen
Va mee baghey ayns Thie y Wyllin.
I was living in the Mill House.

H. Boyde
Thie y Wyllin.
Mill House.

J. Kneen
Son va mee gobbyr yn mwyllin, va’n guilley gobbyr y wyllin.
For I was working the mill, the boys were working the mill.

as v’ad, va’n guillyn gobbyr yn boayl t’ad gra ‘....’ da
and they were, the boys were working the place they were saying ‘....’ to

as eisht ren shin cheet shaghey dys yn boayl shoh, cur yn,
and then we did come past (back) to this place here, to put the

yn s’jerragh jeh’n seihll ayn dooys, vel oo toiggal shen?
ending of the life at me, do you understand that?

H. Boyde
Aw, ta mee toiggal c’red t’ou gra, ta.
Aw, I am understanding what you are saying, yes.

J. Kneen
As v’ou uss aynshen jiu?
And you were there today? (Glion Vooar) Lhen.

H. Boyde
Aw, va mee ec yn, ren mee geddyn hey ec yn boayl shen, ec yn Lhen.
Aw, I was at the, I did get tea at that place, at the Lhen.

J. Kneen
Aw, v’ou ec y Lhen jiu.
Aw, you were at the Lhen today.

H. Boyde
Va, yn fastyr shoh.
Was, this afternoon.

J. Kneen
As cha row oo rieau aynshen roie?
And you were not ever there before?

H. Boyde
Cha row mee rieau ayns shen roie. Shen yn chied traa va mee aynshen.
I was not ever there before. That [is] the first time I was there

Va mee clashtyn jeh, va mee clashtyn sleih pleateil mygeayrt yn boayl shen, as cha ren mee rieau fakin eh, aw, t’eh boayl mie.
I was hearing of it, I was hearing people talking about that place, and I did not ever see it, aw, it is a good place.

J. Kneen
Boayl bwaagh.
A pretty place.

H. Boyde
Aw, t’eh boayl mie dy baghey ayn.
Aw, it is a good place to live in.

J. Kneen
Ta.
It is.

H. Boyde
Ta.
It is.

J. Kneen
Ta, aw, ta mee er fakin ad, cliaghtit dy goll magh dy eeastagh woish eh.
It is, aw, I have seen them, accustomed to go out to fish from it.

H. Boyde
Aw, cha row mee rieau ec yn eeastagh.
Aw, I was not ever at the fishing.

J. Kneen
Cha row oo?
You were not?

H. Boyde
Va mee nane ny jees oie ec yn eeastagh as va mee ching agglagh.
I was one or two nights at the fishing and I was sick awful.

J. Kneen
Aw, dy jarroo wooinney.
Aw, indeed man.

H. Boyde
Aw, yn chied oie va mee mooie, cha row mee ching edyr, as yn oie
Aw, the first night I was out, I was not sick at all, and the

elley va mee mooie, aw, va mee ching agglagh, va mee laccal geddyn stiagh reesht, she.
other night, I was out, aw, I was sick awful, I was wanting to get in (ashore) again, yes.

J. Kneen
Dys yn thalloo.
To the land.

H. Boyde
Va mee prayal dy geddyn stiagh.
I was praying to get in.

J. Kneen
Aw, dy jarroo wooinney.
Aw, indeed man.

H. Boyde
Va mee ny lhie ayns yn baatey gollrish peccagh va geddyn baase,
I was lying in the boat like a sinner (Person) who was getting death,

Yes. Yes. C'red t’ou coontey jeh shen?
Yes. Yes. What are you thinking of that?

C. C. Craine
Va shen skeeal mie, mie agglagh!
That was a good story - good awful!

H. Boyde
As cha row mee rieau mooie er dty henney.
And I was not ever out ever again.

J. Kneen
Aw, dy jarroo.
Aw, indeed.

H. Boyde
Cha row.
Was not.

C. C. Craine
Quoi v’ou mooie marish yn keayrt shen?
Who were you out with that time?

H. Boyde
Aw.
Aw.

J. Kneen
Row shiu rieau harrish y cheayn ayns...
Were you ever over the sea in...

H. Boyde
Cha row mee rieau ayns Sostyn.
I was not ever in England.

J. Kneen
Cha row oo.
You were not.

H. Boyde
Cha row.
Was not.

(Transcribed and translated by Walter Clarke, Ramsey)

Language: Manx

Collection: Sound Archive

Level: WHOLE

ID number: SA 0579/2/5

Comments

Optional, not displayed

Manx National Heritage (MNH) will always put you in control of the information we send you. Read our privacy policy