Search records

Skeealyn Vannin, Disk 4 Track 02: Conversation: John Kneen, Ballaugh and John Tom Kaighin, Ballagarrett, Bride

https://www.youtube.com/embed/ZWlBXoex7J0

Date(s): 1948

Creator(s): Irish Folklore Commission

Transcript: J. Kneen
Ta mee shein (sheiltyn) dy vel eh yn aght share son ooilley,
I am supposing that it is the best way for all,

J. T. Kaighin
Aw, ta foddey share, t’eh foddey share v’ad cliaght dy ve
Aw, it is far better, it is far better, they were accustomed to be

- v’ad cheet, as v’ad eam t’ad goll sheese, t’ad goll sheese
- they were coming, and they were shouting, they are going down,

t’ad er goll sheese, as, you would be, tra yiow, yiow,
they have gone down, and you would be, when you would get you'd get,

tra v’ad un Jelune v’ad, you would get daa phunt, as
when they were one Monday they were, you would get two pounds,

Jelune lurg shen goll sheese dys punt.
and (the) Monday after that going down to (a) pound.

J. Kneen
Ta.
Yes.

J. T. Kaighin
Goll sheese dys punt, ta fer erbee jannoo nish dy goll dys, dys, Rhumsaa t’ad ooilley yn un aght;
Going down to (a) pound, any one at all now going to, to, they are all the one way;

[Note: Here Mr Kaighin gets very confused, and mixes odd words of Manx and English about buying and selling animals at the Mart and their prices.]

Yiow, yiow shiu….c’red t’ad goaill…Yiow ad, yiow ad ooilley ad, tra ta shiu kionnagh nish….ta shiu abyl dy
Will get, you will get..what they are taking..Will get, they will get all they, when you are buying now..you are able to

cur lesh…ta shiu kionnagh…ta shiu abyl eisht dy…creck shen yn un phrios...jannoo shen yn prios...Tra ta shiu kionnagh…
bring…you are buying…you are able then to …sell that at the same price…make that the price…When you are buying…

nee shiu bee credjal c’red ta shiu geddyn tra shiu bee creck eh.
you will be believing what you are getting when you will be selling it.

J. Kneen
Cha nel mee toiggal shen.
I am not understanding that.

J. T. Kaighin
Ve cliaght dy ve cha row shiu toiggal c’red va shiu goll dy geddyn, red erbee, as eirinagh, yn eirinagh nish,
It used to be you were not understanding what you were going to get, anything, and a farmer now, the farmer now

t’eh geddyn argid son cuirr y corn, son cuirr yn corn, t’eh geddyn argid son traaue yn thalloo,
he is getting money for sowing the corn, for sowing the corn, he is getting money for ploughing the land,

t’eh geddyn argid son traaue yn thalloo, ta’n…son traaue yn thalloo, t’eh geddyn argid nish son cleigh,
he is getting money for ploughing the land, is…for ploughing the land, getting money for hedging,

son..son cur praaseyn ayns yn thalloo,
for.. for putting potatoes in the land,

t’ad geddyn argid, ta’n eirinagh geddyn argid son dy chooilley red t’eh jannoo.
they are getting money, the farmer is getting money for every thing he is doing.

J. Kneen
T’eh, t’eh.
He is, he is.

J. T. Kaighin
Agh ta’n gaaue, t’eh foast dy gobbragh, ta’n gaaue foast dy gobbragh, son yn argid echey,
But the blacksmith, he is yet to work, the blacksmith is yet to work, for the money at him,

J. Kneen
Ta ooilley yn dorrysyn, ooilley yn dorrysyn, jeh yn caardeeyn jeighit.
All the doors, all the doors, of the smithies are shut.

J. T. Kaighin
…foast dy gobbragh son ooilley yn argid ta’n gaaue geddyn,
…still to work for all the money the blacksmith is getting

but ta ny eirinagh geddyn argid currit da nish son gobbragh;
but the farmer is getting money given to him now for working;

t’eh foddey…traa ram share son yn eirinagh ayn nish na va’n shenn traa aym, yn shenn traa aym.
it is much…a far better time for the farmer in now, than were the old times at me, the old times at me.

J. Kneen
Va ny shenn traaghyn mie neesht, wooinney.
The old times were good too, man.

J. T. Kaighin
Well, ta cooinaghtyn aym nish tra v’ad….-
Well, there is remembrance at me when they were…

J. Kneen
Myr v’eh stoo mie, v’ou geddyn argid mie ayns y shenn traaghyn.
If it was good stuff, you were getting good money in the old times.

J. T. Kaighin
Ta, agh ta cooinaghtyn aym tra va main eirinagh y boayl mooar,
Yes, but there is remembrance at me when we were farming the big place,

as va main geddyn feallagh, queig jeig blein ny shey jeig, son hoght punt, hoght punt,
and I was getting fellows, fifteen years or sixteen, for eight pound, eight pound,

shen v’ad geddyn son ooilley yn blein, hoght punt, eisht jeih,
that's what they were getting for all the year, eight pounds, then ten,

as tra v’ad shey jeig v’ad geddyn tree jeig
and when they were sixteen they were getting thirteen (£13)

as tra v’ad geddyn dys hoght bleeaney jeig,
and when they were getting to eighteen (years)

v’ad geddyn shiaght skillin y week, shiaght skillin y shiaghtyn.
they were getting seven shillings a week, seven shillings a week.

J. Kneen
Shiaght skillin y shiaghtyn?
Seven shillings a week?

J. T. Kaighin
Aye.
Aye.

J. Kneen
Va shen ny deiney va gobbyr diu?
That was the men working for you?

J. T. Kaighin
C’red t’ou gra?
What are you saying?

J. Kneen
Va shen ny deiney va gobbyr diu.
That was the men working for you.

J. T. Kaighin
Yes; shen ny deiney, feallagh va gobbragh dou, son ny blein.
Yes; that is the men, fellows who were working for me, for the year.

V’ad geddyn hoght, shiaght skillin y shiaghtyn v’ad geddyn son gobbragh dy chooilley, ooilley yn blein,
They were getting eight, seven shilling a week they were getting for working all, the whole year,

shiaght skillin y shiaghtin, as va’n feallagh aeg, queig jeig ny shey jeig, hoght punt ’sy blein, yn eash oc,
seven shilling the week, and the young fellows, fifteen or sixteen, eight pound a year, the age at them,

as v’ad mie dy gobbragh neesht, mie dy gobbragh, cha row ad jannoo dy chooilley job,
and they were good to work too, good to work, they were not doing every job,

but my va shiu meriu, v’ad abyl dy jannoo red erbee, agh v’eh jannoo……..dy ve meriu,
but if you were with them, they were able to do anything at all, but it was doing…to be with them, (you had to be)

Agh nish, t’ad litcheragh, ooilley t’ayn nish, son ta red oc dy cuirr y corn, cuirr y corn,
but now they are lazy, all that is in now, for there is a thing at them to sow the corn, sow the corn,

ta red oc son cur y manure er y thalloo,
there's a thing a them for putting the manure on the land,

cha nel ad laccal dy cur eh lesh yn laue ayd (oc), laue oc ny red erbee,
they are not wanting to put it on with the hands at them, hands at them or anything at all,

cha nel ad laccal shooyl dys Rhumsaa ny red erbee nish, t’ad geddyn markiaght,
they are not wanting to walk to Ramsey or any thing now, they are getting rides (bus),

cha nel ad laccal shooyl, shooyl, lesh kirree, ollagh ny red erbee dys
they are not wanting to walk, walk, with sheep, cattle or anything at all to

Rhumsaa dy creck ad nish, t’ad ooilley geddyn markiaght.
Ramsey to sell them now, they are all getting rides.

Sleih as ollagh as kirree as ooilley, cha nel veg jeu laccal shooyl
People and sheep and cattle and all, none of them are wanting [to] walk

dy Rhumsaa nish, t’ad ooilley geddyn markiaght.
to Ramsey now, they are all getting rides, (transport)

J. Kneen
Ta, t’ad ooilley geddyn markiaght.
They are, they are all getting rides.

J. T. Kaighin
Cha nel ad gobbragh feer creoi nish, as shooyl dys Rhumsaa,
They are not working very hard now, and walking to Ramsey,

shooyl back, as nish t’ad geddyn markiaght ooilley yn traa,
walking back, and now they are getting rides all the time,

but t’ad foast, t’ad foast dy geeck son eh, my ta.
but they are yet, they are yet to pay for it, though.

J. Kneen
Aw, ta argid dy liooar oc ad son dy geeck son eh.
Aw, there is money enough at them for to pay for it.

J. T. Kaighin
T’ad foast dy geeck son yn markiaght, my ta.
They are yet to pay for the ride though.

As tra ve cliaght dy ve er yn un boayl ve cliaght dy ve nane, jees, tree, kiare,
And when it used to be (old days) in the one place there would be one, two, three, four,

va kiare dooinney er y eirin, yn eirinagh, as daa ven, as daa inneenyn,
there was four men on the farm, the farmer, and two women, and two girls,

as nish,ta jees jannoo ooilley yn obbyr er yn un boayl.
and now,two are doing all the work on the one place.

J. Kneen
Er yn un voayl.
On the one place.

J. T. Kaighin
Un boayl, - jees jannoo ooilley yn obbyr as va cliaght dy ve kiare,
One place, - two doing all the work and it used to be four,

as ta jees jannoo ooilley nish, as va cliaght dy ve;
and two are doing all now, and there used to be;

va nane abyl, va cliaght dy ve, daa “shyrree” jannoo yn obbyr,
one was able, there used to be, two plough-teams doing the work,

as daa dooinney, ta un dooinney jannoo ooilley yn obbyr nish,
and two men, one man is doing all the work now,

lesh, lesh, lesh, traaue, lesh daa keeaght.
with, with, with, a plough, with two ploughs.

J. Kneen
Daa keeaght echey.
Two ploughs at him.

J. T. Kaighin
Daa keeaght goll nish, as yn un dooinney jannoo ooilley, as markiaght ooilley yn traa.
Two ploughs going now, and the one man doing all, and riding all the time.

J. Kneen
Ta.
Is. (Yes)

J. T. Kaighin
Cha nel ad shooyl dy traaue ny red erbee nish,
They are not walking to plough or anything at all now,

[Note: Mr Kaighin means they are using double ploughs and riding on tractors now.]

(Transcribed and translated by Walter Clarke, Ramsey)

Language: Manx

Collection: Sound Archive

Level: WHOLE

ID number: SA 0579/4/2

Comments

Optional, not displayed

Manx National Heritage (MNH) will always put you in control of the information we send you. Read our privacy policy