Search records

Skeealyn Vannin, Disk 4 Track 04: Conversation: John Kneen, Ballaugh and John Tom Kaighin, Ballagarrett, Bride with Mark Braide and Charles Craine

https://www.youtube.com/embed/SuwuPv8Yh2A

Date(s): 1948

Creator(s): Irish Folklore Commission

Transcript: M. Braide
Ask Mr Kaighin how he is, and he’ll ask you how you are.

J. T. Kaighin
Cre’n aght ta shiu, cre’n aght ta shiu? Cur y laue ayd dooys.
How are you, how are you? Give your hand to me.

J. Kneen
Aw, cha nel eh goll foast, ghooinney, cha nel eh goll.
Aw, it’s not going yet, man, it’s not going.

J. T. Kaighin
Cha nel, cha nel. Cur y laue ayd. Cre’n aght ta shiu?
Is not, is not. Give your hand. How are you?

J. Kneen
Cha nel eh goll foast, ghooinney.
It’s not going yet, man.

J. T. Kaighin
Cha nel eh mygeayrt shen, but then we laccal eh dy dy dy...
It is not about that, but then we want it to, to, to...

J. Kneen
Kenas t’ou?
How are you?

J. T. Kaighin
Ta mee braew ta mee braew, ta mee braew.
I’m fine, I’m fine, I’m fine.

J. Kneen
Well a.

J. T. Kaighin
Ta’n ben echey, ta’n ben ayds.

J. Kneen
T’ou foast fakin braew eisht.
You are still seeing fine then.

J. T. Kaighin
As ta’n ben ayds ersooyl nish.
and your wife is away (dead) now.

J. Kneen
Ta.
Yes.

J. T. Kaighin
As yn inneen marish shiu cummal.
And the girl (daughter) with you living.

J. Kneen
Cummal thie for me.
Keeping house for me.

J. T. Kaighin
Cur lesh thie. Cummal thie dhyt, as t’eh mie dy vel she ayds.
Keeping house. Keeping house for you, and it is good that she is at you.

Well, ta mish, cha row mee rieau poost but, daa, daa, daa...
Well, I was never married, but, two, two, two...

J. Kneen
... Shuyr ayd.
... Sisters at you.

J. T. Kaighin
Daa shuyr aym... she, dy cooney lhiam, and cha bee son shen va mee foast goll dy
Two sisters at me... it is to help me, and were it not for that I was still going to

goaill kiarail jeem, er yn aght ta mee, ta mee, son daa shuyr myr, ta mee, ta mee, ta mee….abyl ..
take care of myself, the way I am, I am, for two sisters as, I am, I am, I am…able…

Ta mee curlesh dy beaghey ’sy thie aym hene.
I am bringing to live in my own house.

J. Kneen
Shen red vooar, wooinney, shen red vooar.
That [is] a big thing, man, that [is] a big thing.

J. T. Kaighin
Ta. Bee dy... shuyr aym foast dy goll dy geddyn kiarail jeem
Yes. There will be... sisters at me still to go to get care of me

daa shuyr when ta mee abyl dy beaghey ‘sy thie aym hene.
Two sisters when I am able to live in my own house.

As ta ‘neen, tra ta ‘neen marish shiu, ta shiu abyl beaghey ‘sy thie ayd hene neesht..
And there is a daughter, when there is a daughter with you, you are able to live in your own house too.

J. Kneen
Neesht.
Too.

J. T. Kaighin
As ta shiu abyl jannoo c’red as ta shiu boaylagh jannoo.
And you are able to do what you are used to doing.

J. Kneen
Aw, ta shen mooar, ghooinney, ayns ny shenn laaghyn, dy beaghey ayns y thie oo hene.
Aw, that is [a] big [thing], man, in the old days [old age], to live in your own house.

J. T. Kaighin
Aw, t’eh mie.., aw, t’eh mie, aw, t’eh mie tra ta shiu abyl dy beaghey ’sy thie ayd hene.
Aw, it is good.., it is good, it is good when you are able to live in your own house.

T’eh ny smessey dy goll dys thie as sleih elley... Shen y red.
It is worse to go to a house and other people... That is the thing.

J. Kneen
Shen yn red.
That is the thing.

J. T. Kaighin
Son y thie ayd hene ny smoo...
For the house at you is more...

J. Kneen
Shen yn aght, ghooinney.
That is the way, man.

J. T. Kaighin
T’ad abyl dy gra cha nel oo, cha nel oo jannoo.. Bee shiu foast jannoo… tra ta mee guee
they are able to say you are not, you are not doing.. You will still be doing… when I am asking

dhyt dy jannoo goll magh! ... magh!
you to go out! ... out!

J. Kneen
Shen eh.
That is it.

J. T. Kaighin
And va mish, va mish, ta mee yn shinn... ta mee yn guilley shinney.
And I was, I was, I am the eldest... I am the eldest boy.

Ta kiare jeig ny s’aeg.
There are fourteen younger.

J. Kneen
Dy jarroo?
Indeed?

J. T. Kaighin
She, ta quieg guillyn, as nuy shuyryn aym, nuy ’neenyn.
Yes, there are five boys and nine sisters at me, nine girls.

J. Kneen
Va ram jiu.
There were many of you.

J. T. Kaighin
Va kiare-jeig, va kiare jeig troggit, all ooilley nane jeu troggit, as ren ad jannoo mie, jannoo mie.
There were fourteen, there were fourteen, every one of them brought up, and they did well, did well.

Paart jeu ayns Amer... Americay, paart jeu ayns Sostyn, as ooilley, ooilley....
Some of them in America, some of them in England, and all, all…

J. Kneen
Freayll goll?
Keeping going?

J. T. Kaighin
Ooilley freayll goll as ooilley... As ta, ta queig marroo ayn... shey marroo ayns y kiare-jeig.
All keping going and all... And there are five dead in... six dead in the fourteen.

As ta’n nane shinney, ta mish y nane shinney as ta mee kiare feed blein as bunnys shey,
And the eldest one, I am the eldest one and I am eighty years and nearly six,

as ta’n fer... ny... ny... What’s the name for younger?
And the one... the... the…

As ta’n nane s’jerroo, s’jerroo.
And the last, last one.

J. Kneen
Y fer s’jerrey.
The last one.

J. T. Kaighin
As t’ee tree feed blein as queig.
And she is sixty years and five.

J. Kneen
Aw, dy jarroo.
Aw, indeed.

J. T. Kaighin
Ta, tree feed blein, as nane, yn ‘er shinney, yn nane shinney, t’eh kiare feed blein as bunnys shey.
Yes, sixty years, and one, the eldest one, the eldest one, he is eighty years and nearly six.

As ta’n nane aeg tree feed blein as queig.
And the young one sixty years and five.

J. Kneen
Hm... cha row oo yn fer shenn eisht.
Hm... you were not the eldest then.

J. T. Kaighin
Mish y nane shinney.
I [am] the eldest.

J. Kneen
Vel oo?
Are you?

J. T. Kaighin
Ta. Shen jeh’n ooilley, yn fer aeg as t’ee tree feed blein as queig. As ta main ooilley troggit
Yes. That [is] of all, and the young one is sixty and five. And we are all raised

as ooilley scoill ain. Va cliaght dy ve ayns... ayns... cliaght dy ve tra va ram ayns shen
and school at us. It was usual to be in... in... usual to be when there were many there

cha row ad geddyn scoill.
They were not getting school.

J. Kneen
Cha row ghooinney, cha row.
Was not, man, was not.

J. T. Kaighin
Va paart jeu geddyn scoill, as paart jeu dyn geddyn scoill as v’ad goll,
There were some of them getting school, and some of them without [not] getting school and they were going

v’ad goll y traa shen.
they were going at that time.

J. Kneen
Tra v’ad litcheragh v’ad goll dy scoill. Tra nagh row ad son g’obbragh.
When they were lazy they were going to school, when they were not for working.

J. T. Kaighin
Va goll dy gobbragh, aye, freayll dy gobbragh. Va cliaght dy ve traa shen v’ad
Was going to work, aye, keeping to work. It was usual to be [at] that time they were

beaghey ayns... v’ad goll dy scoill, dys scoill Jedoonee tra va eaddagh oc as tra va’n
living in... they were going to school, to Sunday school when there was clothing at them and when the

eaddagh oc geddyn ceau... shenn eaddagh geddyn ceaut v’ad geddyn, cha row ad abyl
clothing at them was getting throw... old clothing getting thrown [out], they were not able

goll dys... scoill Doonee. Eisht v’ad, lurg shen, v’ad freayll as, as v’ad b’laik as
to go to... Sunday school. Then they were, after that, they were keeping, and they were liking and

goll as v’ad abyl dy geddyn argid dy geddyn (s) eaddagh noa... noa son oc. As v’ad
going and they were able to get money to get new clothing... new for them. And they were

goll dys Jedoonee... scoill Jedoonee as v’ad, hed, hed... fer dys Jedoonee v’ad gra rish
going to Sunday... Sunday school and they were, will go, will go, one to Sunday and they were saying to

y.... rish y paitchyn va cheet, ta shiu cheet son y, ta shiu cheet son yn annivers’ry, ta shiu cheet
the..to the children [who] were coming, you are coming for the, coming for the annivers’ry, you are coming

son y... son y... son y... bee shiu abyl geddyn dys y... goll er y... y... y.
for the... for the... for the... you will be able to get to the... go to the... the... the...

J. Kneen
Faagail.
Leaving(s) (hand downs).

J. T. Kaighin
Eisht v’eh, v’eh fajeil, v’eh fajeil v’ eh preacher himself
Then he was, he was failing, he was failing, he was a preacher himself

eisht tra v’eh, tra ren ad gaase mooar. As eisht lhiggey what?
then when he was, when they were growing big. And then letting what?

Lhig ad, tra v’eh cheet dy preachail ayns y... ayns y... ayns y...
Letting them, when he was coming to preach in the... in the... in the...

J. Kneen
Scoill?
School?

J. T. Kaighin
Traie, traie, ayns y scoill tra v’eh cheet preacheil ec yn, ec yn oie dys y sleih.
Shore, shore, in the school, when he was preaching in the, at the evening, at the evening to the people.

Va’n feallagh share, v’eh cur orroo dy ren ad er jeet son v’ad son y....
The best people, he was putting on them that they did come for they were for the….

goll son y... as son... Eisht, tra v’eh preacheil ayns y, ayns y cabbal va’n feallagh share,
going for the... and for... Then, when he was preaching in the, in the chapel the best people were,

v’eh goll trooid, son tra cheet roish yn... v’ad goll,
he was going through, for when coming before the... they were going.
as cur castings cur cast-offs son y dorrys yn thie preaching, like
and putting castings, putting cast-offs for the door of the preaching house, like

cha row ad cur feme da dy preacheil ayns y thie preacher! Son v’ad....
they were not putting need to him to preach in the preaching house! For they were….

v’ad jeigh... jeigh yn dorrys as like a... like... a like a...
they were shutting... shutting the door as like a... like... a like a...

J. Kneen
V’eh er y dorrys.
He was at the door.

J. T. Kaighin
V’eh er y dorrys, as eisht dy bee, ren ad geddyn, yn... ren ad geddyn sleih for
He was at the door, and then to be, they did get the, the…they did get people for

dy... dy... lhig, lhig
to... to... let, let

J. Kneen
Cur ad ersooyl?
Put them away?

J. T. Kaighin
Lhig da cur ad ersooyl, and dy lhig yn dorrys eisht ren ad goll tra v’eh preacheil
let him put them away and to let the door then they did go when he was preaching

ayns... eisht v’eh eng.... eng... raad...
in... then he was eng... eng... road...

as eisht ren ad goll as cur lane dy... ooill, as
and then they did go and put full of oil, and

ren ad cur troo(s)yn ennagh er y kione echey ayn(s) y preacheil shen ny v’ad
they did put some... on his head in that preaching that they were

geddyn for y thoyn? yn feallagh aeg. Shen ny v’ad geddyn. As v’eh foast.... as
getting for the... of the young people. That was what they were getting. And he was still…and

cha row ad my(r?) leshtal veg da ny feallagh elley va preachail ayn, as...as y fer shoh
they were not like a small excuse to the other people that were preaching (in it), and ..and this one

son v’eh goaill... oc. Son v’eh cheet roish yn, yn, yn... yea... and as ren ad
for he was taking... at them. For he was coming before the, the, the, yea, and they did

gaase mooar as dooinney, as v’ad ooilley yn traa toiggal c’red v’eh gra... dooyrt dy
grow big as (a) man, and they were all the time understanding what he was saying…said that

row eh cheet tra v’ad... aegey.... geddyn eh... can’t get out with it sometimes.
He was coming when they were... young... getting it...

J. Kneen
Aw, t’ou jannoo mie. T’ou mie dy loayrt foast.
Aw, you are doing well. You are good to speak still.

J. T. Kaighin
Aw, no no no aw, ta’n keayrtyn ta mee foddey share neesht na ny keayrtyn elley
the times I am far better too than the other times

nee...... as v’ad cliaghtey bee gobbragh foddey s’creoi ayns shoh neesht as v’ad
will be... and they were usually being working far harder here too and they were

cliaghtey bee goll dys y traie as cur lesh, cur lesh yn...yn...
usually being going to the shore and bringing, bringing... the... the...

Whats the name in Manx for wrack?

C. C. Craine
Famlagh.
Wrack.

J. T. Kaighin
What?

C. C. Craine
Famlagh.
Wrack.

J. T. Kaighin
No.... I know it too, quite forgot at me. Tayrn as cur er y.... er y, er y thalloo,
Pulling and putting on the …on the land,

as v’eh jannoo corn, arroo foddey share! Agh nish cha nel ad cur lesh red erbee voish y traie nish.
and it was doing corn, far better corn! But not they are not bringing anything from the beach now.

J. Kneen
Cha nel, cha nel.
No. no.

J. T. Kaighin
Red erbee, red erbee.
Anything, anything.

J. Kneen
........shen ooilley.
……that (is) all.

J. T. Kaighin
Cha nel cabbil oc dy cur lesh red erbee jeh yn traie! As cha jeanin?, reddyn elley jannoo veg er y traie.
There are not horses at them to bring anything off the shore! And I would not?, other things doing nothing on the shore.

Va cliaghtey dy ..ayns Skylley Breeshey…
It was usual to..in Kirk Bride..

J. Kneen
Aw, ta mee kiart dy liooar, ghooinney.
Aw. I am right enough, man.

J. T. Kaighin
What? Va cliaghtey v’ayns Skylley Breeshey..
There was a custom that was in Kirk Bride…

J. Kneen
Cre ta jannoo… ghooinney?
What is doing…..man?

J. T. Kaighin
But nane- jeig keead people, keead sleih ayns Skylley Vreeshey. Nish cha nel kiare keead jeu.
There used to be eleven hundred people in Kirk Bride and now there’s not four.

J. Kneen
Loayrt Gailck, loayrt Gailck, ghooinney.

J. T. Kaighin
Hmm?

J. Kneen
T’ou loayrt Baarle. Loayrt Gailck
You are speaking English. Speak Manx

J. T. Kaighin
... yea, and then,....aw then then ta’n, ta’n sleih….
the, the people are….

Ta’n sleih nish, cha nel yn sleih nish beaghey er y thalloo nish, t’ad ooilley laccal goll dy Rhumsaa
The people now, the people now are not living on the land, they are all wanting to go to Ramsey

as goll dy scoill dy Rhumsaa as dagh ooilley red nish. Cha nel ad laccal goll dy freayll er y thalloo nish edyr, nish edyr.
and go to school to Ramsey and everything now. They are not wanting to go to keep on the land now at all, now at all.

T’ad laccal, laccal Rhumsaa, Rhumsaa, Doolish, shen ny boaylyn ooilley t’ad laccal goll dy scoill
They are wanting, wanting Ramsey, Ramsey, Douglas, those are all the places they are wanting to go to school

as dagh ooilley red nish as.... as cha nel ad laccal shooyl dy scoill nish, t’ad geddyn markiaght dys y scoill.
and everything now and…they are not wanting to walk to school now, they are getting a ride to the school.

J. Kneen
Ta. T’ad ooilley markiaght dys y....
Yes. They are all riding to the…

J. T. Kaighin
Ooilley markiaght nish.
All riding now.

J. Kneen
Ooilley markiaght nish.
All riding now.

J. T. Kaighin
And then and then cha nel cassyn oc dy shooyl nish ….ooilley markiaght, ooilley.
there are no feet at them to walk now…all riding, all.

Now, va cliaghtey bee...... nane, jees, va three gaaue ayns Skylley Vreeshey, nane...
Now, there used to be…one, two, there were three smiths in Kirk Bride, one…

J. Kneen
Three caardee.
Three smithies.

J. T. Kaighin
Nane, jees, three, va kiare ayns Skylley, Skylley Andreas, as nish as and cha nel unnane
One, two, three, there were four in Kirk, Kirk Andreas and now and there is not one

ayns Skylley Breeshey, Skylley Andreas as ooilley.
In Kirk Bride, Kirk Andreas and all.

J. Kneen
Shen ooilley.
That (is) all.

J. T. Kaighin
Cha nel ad laccal gaaue nish.
They are not wanting a smith now.

J. Kneen
Cha nel nane erbee ayns Skylley Breeshey, vel?

J. T. Kaighin
Cha nel. Cha nel nane erbee ayns Skylley Breeshey, nane erbee ayns Skylley Breeshey as va cliaght dy bee…
No. There is not one at all in Kirk Bride, one at all in Kirk Bride and there used to be…

J. Kneen
Ta ‘nane ayns Skylley Andreas.

J. T. Kaighin
Ta nane ayns Skyll Andreas ny jees, and, and, and, ta nane ny jees ayn Skyll Andreas,
there is one in Kirk Andreas or two, and, and, and, there are one or two in Kirk Andreas

but t’eh geirinagh yn ram jeh’n traa, cha nel eh.....
but he is farming the most of the time, he is not….

J. Kneen
Aw, ta.
Aw, yes.

J. T. Kaighin
T’eh geirinagh yn ram jeh’n traa echey. Ta daa…t’eh jannoo yn daa job!
He is farming the most of the time at him. There are two…he is doing the two jobs!

J. Kneen
Ta.
Yes.

J. T. Kaighin
T’eh geirinagh...but that..….....but tra ta’n, tra ta’n dooinney, tra ren ben faag eh
He is farming but that….. but when the, when the man is, when the woman left him

as yn dooinney aeg as yn mummig faag ad ta’n daa … daa, ta’n daa..daa feallagh…..
and the young man and the mother left them the two are.. two, the two are.. two people….

J. Kneen
…..ad ersooyl, ad ersooyl.
….they away, they away.

J. T. Kaighin
Mm?

J. Kneen
…..son ad edyr.
…..for them at all.

J. T. Kaighin
C’red?
What?

J. Kneen
Vel (ben) ayd?

J. T. Kaighin
Oh, aw! Cha row mee abyl geddyn nane tra va mee goll…….

J. Kneen
We should goll dy geddyn nane y pheesh foast.

J. T. Kaighin
What’s that? Va fer ayns Skylley Breeshey, as v’eh goll, dy, goll dy geddyn poost,
There was a man in Kirk Bride, and he was going, going to get married,

as v’eh goll dy goll dy geddyn poost, as v’eh tree feed blein as jeih!
And he was going, going to get married, and he was sixty years and ten!

As v’eh goll dy geddyn poost cha’ s’ayms nee yn laa v’eh tree feed as jeih or c’red..
and he was going to get married, I don’t know, was it the day he was sixty and ten or what..

but tree feed as jeig, well, v’eh goll dy geddyn poosey, yn laa v’eh geddyn, goll dy geddyn poosey..
but sixty and ten, well, he was going to get married, the day he was getting, going to get married..

v’eh geddyn oanl..., v’eh geddyn oanluckit yn laa shen as va’n eaddagh as dagh ooilley red echey ready dy goll,
he was getting……, he was getting buried that day and the clothing and everything at him ready to go,

jerkal dy goll. As v’eh oanluck (it) yn very laa v’eh goll dy geddyn poost...... you see.
expecting to go. And he was buried the very day he was going to get married…you see.

J. Kneen
V’eh geddyn oanluckit.
He was getting buried.

J. T. Kaighin
V’eh geddyn oanluckit, yn laa v’eh goll dy geddyn poost.
He was getting buried, the day he was going to get married.

As va’n nane, va’n nane va’n nane va goll dy geddyn poosey v’eh ec yn oanluckey.
And the one was, the one was, the one (that) was going to get married, was at the burial.

J. Kneen
Aw.

J. T. Kaighin
As v’eh poost roie, v’eh poost roie as queig paitchyn echey. As va’n ben er marroo,
And he was married before, he was married before and five children at him. And the wife (had) died,

va’n ben echey marroo jeih bleeaney ny na smoo.
His wife was dead ten years or more.

J. Kneen
Hm.

J. T. Kaighin
I said to him, ……...... Tommy Brew.

J. Kneen
Ah, yes

J. T. Kaighin
Brother to Willy?

J. Kneen
Hom Brew

J. T. Kaighin
What?

J. Kneen
Tom Brew

J. T. Kaighin
Aye.. Tom Brew...... brother to Willy Brew that’s in Ballakinnag and

J. Kneen
Tom Brew.

J. T. Kaighin
And then.... an’ ….. jees dy keayrtyn tra ta shiu goll ta shiu freaylt.

J. Kneen
Vel eh goll foast?
Is it still going?

(Transcribed by Stewart Bennett, Peel. Translated by Fiona McArdle, Kirk Michael)

Language: Manx

Collection: Sound Archive

Level: WHOLE

ID number: SA 0579/4/4

Comments

Optional, not displayed

Manx National Heritage (MNH) will always put you in control of the information we send you. Read our privacy policy