Search records

Skeealyn Vannin, Disk 4 Track 05: Conversation: John Tom Kaighin, Ballagarrett, Bride and John Kneen, Ballaugh with Mark Braide and Charles Craine

https://www.youtube.com/embed/dyC1ljV6GPw

Date(s): 1948

Creator(s): Irish Folklore Commission

Transcript: J. T. Kaighin
Vel shiu fakin … ayns y maidjey shen standing ayns y thie shen? Just
Do you see……in those sticks, standing in that house? Just

jeeaghyn er y feallagh va mee, ....va mee… lurg shen.... va mee jannoo son dy cur
look at the ones I was,…. I was……. After that….I was making for to put

er y cleig(h), do you see them? The(m) sticks back to ye?..... any of ye here?
on the hedge,

Interviewer
Yes.

J. T. Kaighin
Do ye see them stobs where I’m cutting in the corner there?

J. Kneen
Ayns y chorneil shoh.
In this corner.

J. T. Kaighin
Ayns y chorneil shen.
In that corner.

Interviewer
Oh, ta, ta, ta.
Oh, yes, yes, yes.

J. T. Kaighin
Well, I cut all them, when ye’re at them, ye show them Mr Kneen. I cut over a hundred stobs for hedges like.

C. C. Craine
Jeeagh er shen.
Look at that.

J. T. Kaighin
Have you got it?

C. C. Craine
Quoi?
Who?

J. T. Kaighin
What the.... the figure?..……., I cut a hundred of these stobs last week.
Look at the point that’s on them, now. Feel the point. I was putting it on with a hatchet and all.

J. Kneen
Feer vie.
Very good.

J. T. Kaighin
When you think now - that - that - when I’m not seeing that you could put a point on like that? What?

J. Kneen
Ayns Gailck, ghooinney.
In Manx, man.

J. T. Kaighin
Well, v’eh b.....
Well, it was …

J. Kneen
T’ou fakin, t’ou fakin….
You see, you see…

J. T. Kaighin
Cha nel monney. Ta mee abyl fakin yn raad... but that and... as cur y laue aym er
Not much. I am able to see the road…….. and putting my hand on

shen ta mee, you see, I don’t know, ren mee jannoo keead jeu.
that I am, I did make a hundred of them.

J. Kneen
Dy jarroo, ghooinney.
Indeed, man.

J. T. Kaighin
Dy giare ad dy cur... tree cassyn va mee cur tree cassyn.. son dy cur ad er cleig(h), as
To sharpen them to put…three feet I was putting three feet..for to put them on a hedge, and

va feallagh cliaghtey bee daa, daa chass as shey as ta shoh tree cassyn - three feet. I cut over a hundred last week.....but....people were accustomed to be two, two feet and six and this is three feet-

J. Kneen
Cha nel eh goll nish, vel eh?
It is not going now, is it?

C. C. Craine
Ta, t’eh goll.

J. T. Kaighin
What do you think? Vel shiu clashtyn shen main, clashtyn yn...yn...yn.. feallagh ain (fajeil?) er, foast.
Are you hearing that, we, hearing the…the…the…our people …….. on, still.

J. Kneen
Nee. Ta shin clashtyn eh just nish. Aw, t’eh mie son y cheet cooidjagh.
Yes. We are hearing it just now. Aw, it is good for [the] coming together.

J. T. Kaighin
T’eh ooilley mie, t’eh mie dy vel main bio, dy vel main bio, ta ram ersooyl, ta ram ersooyl.
It is all good, it is good that we are alive, that we are alive, there are many away, many away.

J. Kneen
…..abyl dy loayrt.
…..able to speak.

J. T. Kaighin
Ta ram ersooyl foddey aeg na main, na, nyn, main...
There are many away [dead] younger than us, than us…

J. Kneen
Ta jeih blein neayrys main loayrt dooys.
There are ten years since we were speaking to me. [together]

J. T. Kaighin
Jeih bleeaney, since main partail roie.
Ten years since we parted before.

J. Kneen
Va, aw dy...
It was.

J. T. Kaighin
Aye, ta’n traa goll chionn, my ta, as foddey s’chionn tra t’eh gaase…
Aye, the time goes fast, well, as far faster when it grows…..

J. Kneen
Ta’n traa cheet.
The time is coming

J. T. Kaighin
Tra t’ou gaase shinney ta’n traa goll er foddey chionn eddyr shiu.
When you are growing older the time is going far faster between you.

J. Kneen
Ta’n traa cheet dys yn …. loayrt, dy jannoo reddyn son dy cur… thieyn son dy jannoo gamman jeh.
The time is coming to the…speaking, to do things to put……..houses for to make a game of it

J. T. Kaighin
Aw, aw, tra ta sleih loayrt Gailck nish, t’ad jannoo gamman jeh shen, t’ad jannoo gamman jeh.
Aw, aw, when people are speaking Manx now, they are making a game of that, they are making a game of it.

J. Kneen
Jannoo gamman jeh.
Making a game of it.

J. T. Kaighin
Aw, gamman jeh Gailck t’ad jannoo nish, aw, gamman jeh Gailck t’ad jannoo nish....ta, what?
Aw, a game of Manx they are making now, aw, a game of Manx they are making now…yes,

J. Kneen
…. dooinney ooilley t’ad bunnys... ooilley yn dooinney ta foast, t’ad son loayrt Gailck vie.
….every man they are nearly….. every man that still, they are for speaking good Manx.

J. T. Kaighin
Ta. Ta ram, ta ram jeu, ta ram jeu nish, cha nel ad as cha nel ad son loayrt Gailck
Yes. There are many of them, there are many of them now, and they are not for speaking Manx

son cha row ad dy bragh troggit lesh Gailck.
For they were never brought up with Manx.

J. Kneen
Cha row, cha row.
No, no.

J. T. Kaighin
Va nane, va nane ayns Skylley Jurby and then, cha s’ayms vel shiu toiggal ee or not?
There was one, there was one in Jurby Parish and then, I don’t know if you understand [remember] her or not?

agh v’ee but, but but we’ve got cha row ee, cha row ee.. cha row ee lowal da Gailck edyr
but she was.. she was not, she was not, she was not allowing to Manx at all

agh v’ad geam. Cre’n shoh…
but they were calling. What’s this...

J. Kneen
Cre’n fa nagh?
Why not?

J. T. Kaighin
Mary ‘whaaltagh’, Mary mooar y ‘whaaltagh’ we were calling her. Didn’t remember her
Mary ‘whaaltagh’, big Mary the ‘whaaltagh’

in Jurby did you? Mary mooar y ‘Vaarleagh’. She was English... Wasn’t there two brothers with her?
Big Mary the English

J. Kneen
Where? I’d better go up myself!

J. T. Kaighin
They were calling her.....

J. Kneen
Mary mooar y Vaarelagh.
Big Mary the English

J. T. Kaighin
Aye, Mary mooar y Vaarleagh.... she wouldn’t, cha jean ee laccal loayrt Gailck, cha row ee lowal
Aye, big Mary the English (speaker)…she wouldn’t, she would not speak Manx, she was not allowing

dy loayrt Gailck as va fer, va fer, yn, as v’ee cur lesh ad, v’ad, v’ee, ren, ren ad
to speak Manx and there was one, there was one, the, and she was bringing them, they were, she was, did, they did

goll dys yn, Rhumsaa, as v’ad laccal dy ta(ggloo), to, to, to loayrt Baarleagh, as cha jinnagh ee
go to the, Ramsey, and they were wanting to talk, to, to, to, speak English and she would not

loayrt Baarleagh, v’ee loayrt Gailck.
Speak English, she was speaking Manx.

J. Kneen
Oh, ren?
Oh, did (she)?

J. T. Kaighin
Cha row nane ayns y thie......ayns y.. whats the name of the coort-house?
There was not one in the house…..in the.. what’s the name of the court-house?

J. Kneen
Thie Quaiyl.
Meeting house.

J. T. Kaighin
Thie Quaiyl. Cha row nane ayn va abyl goaill yn red ayns Gailck
Court-house. There was not one in (who) was able to take the thing in Manx

as …ren …. cha row ad lowal dy loayrt un red erbee dy Baarleagh
and..did….. they were not allowing to speak one, anything in Manx but

….v’ee goll dy loayrt Baarleagh, as v’ee jannoo as v’ee loayrt Gailck ooilley aynshen.
….she was going to speak English, and she was doing and she was speaking all Manx there.

Cha row ad abyl dy ghoaill ee.
They were not able to take her.

J. Kneen
T’ad abyl jannoo eh nish, my ta.
They are able to do it now, however.

J. T. Kaighin
Oh, t’ad abyl jannoo eh nish, ta.. Oh, t’eh mie nish.
Oh, they are able to do it now, yes. Oh, it’s good now.

J. Kneen
Oh, ta ram ayns y Ghailck as cha nel sleih toiggal eh mo... neesht,
Oh, there’s a lot in the Manx, and people are not understanding it... too,

t’ad geddyn y Gailck as ta ram, ta reddyn ayn but t’ad abyl geddyn eh... Baarleagh,
they are getting the Manx and there are many, there are things in but they are able to get it... English,

son dy chur dys y Ghailck tra ta scoilley mie oc nish.
for to put to the Manx when there is good schooling at them now.

J. T. Kaighin
Cha nel ad laccal goll dy keeill ny red erbee nish son t’ad , ... tra t’ad... y thie oc
They are not wanting to go to church or anything now for they are…when they are... the house at them

cha nel ad laccal goll dys keeill, ny red erbee nish.... son t’ad abyl, t’ad clashtyn ayns y thie oc hene.
they are not wanting to go to church, or anything now….for they are able, they are hearing in their own house

J. Kneen
Ta saggyrt preacheil, wooinney.
The priest preaching, man.

J. T. Kaighin
Saggyrt. Yes. Saggyrt
Priest. Yes. Priest.

J. Kneen
Voish Sostyn as... thie oo-hene.
From England and... your own house.

J. T. Kaighin
Thie ad hene. T’ad abyl dy, t’ad abyl dy
Their own house. They are able, they are able to ...

Queig blein ta shiu beaghey ayn Ballalaagh…Queig bleeaney, ny vel oo jeih bleeaney ayn?.
Five years you are living in Ballaugh… Five years, or are you ten years in?

J. Kneen
Nuy.
Nine.

J. T. Kaighin
Nuy, nee? Cha nel mee foddey.
Nine, is it? I am not far.

J. Kneen
Va mee daa blein as lieh blein…
I was two years and half a year.

J. T. Kaighin
Ta main beaghey aynshoh jeih, shey bleeaney jeig as feed beaghey aynshoh , as va mee, va mee feed blein
We are living here, ten, thirty six years living here, and I was, I was twenty years

tra ren mee goll dys y boayl elley as … hoght bleeaney as feed ayns y boayl shen.
when I did go to the other place and…twenty eight years in that place.

J. Kneen
Oh, dy jarroo
Oh, indeed.

J. T. Kaighin
Ta. Hoght bleeaney as feed dys Ballerman, feed blein tra ren mee goll dy Ballerman. Shey (keead) bunnys,
Yes. Twenty eight years to Ballerman, twenty years when I did go to Ballerman. Six (hundred) nearly.

shey -jeig as feed.
thirty six.

J. Kneen
Oh, ta’n traa goll shaghey, wooinney.
Oh, the time is going past, man.

J. T. Kaighin
Oh, ta’n traa goll, oh, ta’n traa goll, goll dy chionn. Chionn, ta’n traa goll.
Oh, the time is going, oh, the time is going, going fast. Fast, the time is going,

Oh, goll er dy chionn, as ny shinney ta shiu geddyn, ny chionney t’eh goll.
Oh, going on fast, and the older you get, the faster it goes.

J. Kneen
Tra v’ou aeg, wooinney, v’ou booisal v’ou shenn dy liooar geddyn….
When you are young, man, you were thankful you were old enough to get…..

J. T. Kaighin
Raad ta mish ta… nish dy vel mee feed bleeaney aegey son shen va mee laccal nish,...........…..geddyn eh
Where I am, there is..now that I am twenty years younger for that (which) I am wanting now…getting it

feed blein ny saa, son va mee g’eirinagh...
twenty years younger, for I was farming...

J. Kneen
Oh, v’ou shenn nish.
Oh, you are old now.

J. T. Kaighin
Shen yn traa va main abyl jannoo tra …va mee geddyn aeg.
That (was) the time we were able to do when….I was getting young.

She, shen... son g’obbragh y thalloo. Tra va main, tra va mee, va mish g’eirinagh , yn arroo, yn arroo nuy shillin’
Yes, that... for working on the land. When we were, when I was, I was farming, the corn, the corn (was) nine shillings

J. Kneen
Nuy skillin.
Nine shillings.

J. T. Kaighin
Nuy skillin y bolley, nuy skillin y bolley son y bolley dy plaggad, as praaseyn kiare skillin y bolley.
Nine shillings the boll, nine shillings the boll, for the boll of oats, and potatoes four shillings the boll.

J. Kneen
Praaseyn?
Potatoes?

J. T. Kaighin
Praaseyn, as ta cooinaghtyn aym va’n praaseyn punt son bolley, eisht .. sleih, ram sleih creck ec y traa shen. as sleih,
Potatoes, and there is remembering at me the potatoes were a pound for a boll, then.. people, many people selling at that time,

cha ren..., v’ad foast creck y lheid shen son kiare skillin y bolley. Ren eh goll sheese, sheese, sheese sheese dys y ooilley,
did not..., they were still selling that for four shillings the boll. It did go down, down, down, down the all,

v’eh ooilley goll, ooilley goll, ooilley goll, nish, nish t’eh nish ta shiu abyl jannoo son t’eh yn un prios, she yn un, t’ad abyl,
it was all going, all going, all going, now, now, it is now (that) you are able to do for the one price it was one, one, they are able

t’eh freayll yn un prios. T’eh goll ny keayrtyn.
it is keeping the one price. It is going sometimes.

J. Kneen
T’ad cur yn prios er.
They are putting the prices on it.

J. T. Kaighin
Ta, t’ad cur y prios er, cur y prios er, as nee shiu geddyn eh.
Yes, they are putting the price on it, putting the price on it, and you will get it.

J. Kneen
Shen t’ad jannoo nish.
that (is what) they are doing now.

J. T. Kaighin
T’eh foddey share, nee?
It’s far better, isn’t it?

J. Kneen
Foddey share.
Far better.

J. T. Kaighin
Cha nel yn thalloo, cha nel yn thalloo veg s’deyrey nish na v’eh y traa shen.
The ground is not, the ground is not mych dearer now than it was (at) that time.

J. Kneen
Uh?
Uh?

J. T. Kaighin
Cha nel yn thalloo veg s’deyrey nish na v’eh y traa shen.
The land is not much dearer now than it was (at) that time.

J. Kneen
Cha nel.
Is not.

J. T. Kaighin
Main, tra ren main goll dys boayl, boayl, raad main goll dy, v’eh jeih skillin as feed son dy chooilley ....., yn boayl
We, when we were going to a place, place, where we were going to, it was thirty shillings for everything..., the place

va shin cheet
(where) we were coming

…as v’eh jeih skillin as feed .., va shen daeed punt as lieh, daeed punt as lieh ayn and cha nel eh keead punt nish.
..and it was thirty shillings.., that was forty pounds and a half, forty pounds and a half and it is not a hundred pounds now.

J. Kneen
Cha nel?
Is (it) not?

J. T. Kaighin
Cha nel. As yn pri(os), as t’eh foddey share, priosyn, ..abyl geddyn fo(ddey) share priosyn as jannoo yn obbyr lesh lieh.
Is not. And the price, and it is far better, prices, …able to get much better prices and do the work with half.

Cha row yn obbyr agh ..goll…. as geddyn eh voish argid y traa shen.
the work was only….going….and getting it from money that time.

(Continues M26 without a pause on to the tape labelled M27a)

J. T. Kaighin
Ta’n thalloo, ta’n thalloo, cha nel eh veg s’deyrey nish na v’eh traa shen. But, cha nel yn, cha nel yn thalloo geddyn beg share
The ground is, the ground is, it is not any dearer now than it was that time, but the [ground] is not, the ground is not any better

edyr, and, an ta mee shickyr dy liooar jeh shen. Cha nel, cha nel cho wheesh goll er nish as v’eh cliaghtey ve. V’ad cliaghtey
at all and, an I am sure enough of that. There is not, there is not as much going on now and there used to be. They usually

ve cur magh chray, gobbragh… Cur er y thalloo, cha nel ad cur veg er y thalloo nish as goaill ooilley jeh.
were putting out clay, working…Putting on the ground, they are putting nothing on the ground now and taking all off it.

J. Kneen
Goaill ooilley jeh.
Taking all [out] of it.

J. T. Kaighin
Ooilley jeh, ooilley jeh, ooilley jeh. Creck ooilley, creck ooilley.
All off, all off, all off. Selling all, selling all.

J. Kneen
Ta.
Yes.

J. T. Kaighin
Creck ooilley, geddyn yn argid, lhig eh goll.
Selling all, getting the money, letting it go.

J. Kneen
Aw, shen t’ad jannoo.
Aw, that is [what] they are doing.

J. T. Kaighin
Shen t’ad jannoo nish.
That is [what] they are doing now.

M. Braide
Vel oo chirrym? Vel oo laccal cappan dy hey?
Are you dry? Are you wanting a cup of tea?

J. T. Kaighin
Mmm?

M. Braide
Vel oo laccal cappan dy hey?
Are you wanting a cup of tea?

J. T. Kaighin
Aw, cha nel mee foddey eisht, nee?
Aw, I am not far then, is it?

M. Braide
T’ou kiart?
You are right?

J. T. Kaighin
Aw, cha nel mee foddey eisht. I think we.. we mi.. I think we’ll do now, will we?
Aw, I am not far then.

M. Braide
Gow shiu er, my oddys oo.
Take you on, if you can.

J. T. Kaighin
Mmm?

M. Braide
Gow shiu er . . .
Take you on…

J. T. Kaighin
I think all that talk ought to do it.

J. Kneen
T’ou er jannoo vie
You have done well.

J. T. Kaighin
Ta main er jannoo braew, braew, ta main er jannoo braew. Ta main er jannoo braew considerin’ yn eash oc, yn eash ain.
We have done well, well, we have done well, We have done well considering their age, our age.

J. Kneen
Oh, yn eash. Yn eash ain.
Oh, the age. Our age.

(Transcribed by Stewart Bennett, Peel and Fiona McArdle, Kirk Michael. Translated by Fiona McArdle, Kirk Michael)

Language: Manx

Collection: Sound Archive

Level: WHOLE

ID number: SA 0579/4/5

Comments

Optional, not displayed

Manx National Heritage (MNH) will always put you in control of the information we send you. Read our privacy policy