Search records

Skeealyn Vannin, Disk 5 Track 01: Conversation: John Tom Kaighin, Ballagarrett, Bride with J.W. (Bill) Radcliffe

https://www.youtube.com/embed/VDCzz3pcUt0?list=PLxvEbuf5XvSubAhwdDxX9xBf14pfAxB5d

Date(s): 1948

Creator(s): Irish Folklore Commission

Transcript: J. T. Kaighin
Yn shenn ven, v’ee beaghey ayns Skylley Vreeshey as ren y saggyrt cheet lesh shilley
The old woman, she was living in Kirk Bride and the priest did come visiting

urree, as va ee hene d’ee yn jinnair ec y voayrd as va’n muc d’ee yn jinnair
her, and she herself was eating the dinner at the table and the pig was eating the dinner

ass y, ass y phot er y, er y floor, floor, as ren yn saggyrt gra dys yn shenn ven,
out of, out of the pot, on the, on the, floor, floor, and the priest did say to the old woman

“Cur y muc shen magh.” “Cha jean mee cur y muc magh, son ta’n muc,
“Put that pig out.” “ I will not put the pig out, for the pig,

prios, ta’n muc cur lesh argid hym as ta shiuish cur lesh yn argid voym.”...
price, the pig is bringing money to me and you are bringing the money from me”...

J. W. Radcliffe
Shen kiart. As c’red elley er... skeeal elley ayd mysh cheet stiagh ayns y theihll...
That (is) right. And what else on... another story at you about coming into the world...

J. T. Kaighin
As yn saggyrt, “Cur y muc shen magh.” “Cha jean, son ta’n muc cur lesh argid hym
And the priest, “Put that pig out.” “I will not, for the pig is bringing money to me

as ta shiuish goaill yn argid magh, as ren as, mannagh jean shiu soie,
and you are taking the money out, and did and, unless you will sit,

immee shiu magh eisht, immee shiu magh mannagh jean shiu soie.”
go (you) out then, go (you) out unless you will sit.

J. W. Radcliffe
Yn skeeal shen mysh cheet stiagh ayns y theihll. Insh dooin shen.
That story about coming into the world. Tell us that.

J. T. Kaighin
Mm?

J. W. Radcliffe
Jean oo ginsh dooin y skeeal mychione yn guilley beg,
Will you tell us the story about the little boy,

c’red ren eh loayrt rish e yishag? Cre’n fa ren eh geddyn baase..
what did he say to his father? Why did he die.

J. T. Kaighin
Oh...

J. W. Radcliffe
Shen eh.
That (is) it.

J. T. Kaighin
Oh, well, there’s another story, it’s about the, Will I tell about the Manxman’s prayer?

J. W. Radcliffe
Yes.

J. T. Kaighin
What?

J. W. Radcliffe
She.
Yes.

J. T. Kaighin
Well, rooisht ren main cheet ayns y seihll, as rooisht ren main goll ass y seihll,
Well, naked did we come into the world, and naked did we go out of the world,

as ren main cheet ayns y seihll as yn daa laue ain jeihit, as ren main goll ass y seihll
and we did come into the world and our two hands closed, and we did go out of the world

as y daa laue ain foshlit,.... ooilley lhig ain, cha bee red erbee.... daag main as cur lesh red
and our two hands open.... all let to us, will not be anything.... we left and bring any thing

erbee marin, marin, as ren e ben gra rish,.... hooar shiu suit, hooar shiu dty eaddagh,
with us, with us, and his wife did say to him....you got a suit, you got your clothing,

.... va shiu bee foast geddyn poosit rooisht.”
.... you were, will still be getting married naked.”

J. W. Radcliffe
Cre mychione yn skeeal shen ta goll, “Cre’n oyr ren oo geddyn baase son ta palchey ayn.”
What about that story that goes, “Why did you die for there is plenty in?

J. T. Kaighin
Oh, you baa. oh, as, as cur, son hooar shiu baase, jishig mooar,
and, and get, for you died, grandfather,

son va palchey ayns y boayl shoh son dy bragh as dy bragh farraghtyn,
for there was plenty in this place for ever and ever lasting,

as shiu bee, ber, bragh jeh son red erbee argid, ny bee, ny red erbee
and you will be, ever of anything money or will be, or anything

son ta’n sleih geddyn baase son dy freayll, t’ad goaill aggle dy bee ad, dy liooar argid dy freayll eh.
for the people are dieing for to keep, they are frightened that they will be, enough money to keep it.

J. W. Radcliffe
Nod oo gra Padjer y Chiarn ayns Gailck?
Can you say the Lord’s Prayer in Manx?

J. T. Kaighin
Hmm?

J. W. Radcliffe
Nod oo gra yn Padjer y Chiarn ayns Gailck?
Can you say the Lord’s Prayer in Manx?

J. T. Kaighin
What’s that there now?

J. W. Radcliffe
Can you say the Lord’s Prayer?

J. T. Kaighin
No, I can’t. No, no, I got now, and that’s a queer thing, and I knew a one that had no Manx and she knew the Lord’s Prayer. Aye, no Manx.

J. W. Radcliffe
Vel skeeal erbee elley ayd mychione Gailck eirinagh, ny red ennagh myr shen?
Is there any other story at you about farming Manx, or something like that?

J. T. Kaighin
Va dooinney beaghey ayns thie thooit as va muc long.., long..,
There was a man living in a thatched cottage and there was a pig..,

va’n muc ayns y thie maree (marish) eh-hene, as va’n muc goaill jinnair ec yn un traa
the pig was in the house with himself, and the pig was taking dinner at the same time

as va’n dooinney goaill jinnair, as v’eh freayll kirree ayns yn Ayrey
as the man was taking dinner, and he was keeping sheep in the Ayres

as va daa booa echey as va ca, va cabbyl echey as daa,
and there were two sheep at him, there was a horse at him and two,

yn daa dooinney daa cheet dy, dy fakin eh as v’ad gearey, v’ad gearey er,
the two men, two coming to, to see him and they were laughing, they were laughing at him,

as ren eh gra, “My, my vel, my vel ta palchey ayd,” he said,
and he did say, “If, if there is, if there is plenty at you,” he said,

“cha nel palchey,..... cha nel uihllin ayd ...”
“There is not plenty,.....there is not a farmyard at you…”

There’s lots of, I’ve forgot lots of the Manx words.

J. W. Radcliffe
Insh dou c’red v’ou yannoo er y, er y valley tra v’ou dty eirinagh,
Tell me what you were doing on the, on the farm when you were a farmer,

geddyn seose ayns y voghrey as ooilley v’ou jannoo ayns yn un laa.
getting up in the morning and all you were doing in the one day.

About the day’s work on the farm now

J. T. Kaighin
Oh, aye

J. W. Radcliffe
Ayns Gailck.
In Manx.

J. T. Kaighin
Eirin..., eirin..., t’ad gobbyr er yn eirinys, v’eh gobbragh shen v’ad girree ayns y moghree ec shey er y clag,
Farm..., farm..., they were working on the farming, it was working that they were getting up in the morning at six o’clock

as v’ad geddyn yn, yn bee ayd ec shiaght as v’ad goll dy obbyr eisht shiaght er y chlag
and they were getting the, the food at you at seven and they were going to work then seven o’clock

as obbragh dys munlaa as v’ad geddyn yn jinnair ayd, yn jinnair oc, as, well, va daa oor ayd
and work to midday and they were getting the dinner at you, the dinner at them, and, well, there were two hours at you,

as v’ad goll dy obbyr ec jees er y chlag as obbragh dys shiaght.
And they were going to work at two o’clock and working to seven.

As v’ad cheet stiagh eisht as geddyn yn shibbyr ayd.
And they were coming in then and getting the supper at you.

J. W. Radcliffe
As yn laa harrish.
And the day over.

J. T. Kaighin
As, as va’n laa harrish. As v’ad gobbragh son shey pingyn y laa.
And, and the day was over. And they were working for sixpence the day.

J. W. Radcliffe
Shey pingyn.
Sixpence.

J. T. Kaighin
Hmm

J. W. Radcliffe
Row uss rieau giarrey traagh lesh yiarn foldeyragh?
Were you ever cutting hay with a scythe?

J. T. Kaighin
What’s that?

J. W. Radcliffe
Were you ever cutting hay with a scythe?

J. T. Kaighin
Oh, aye. As va ’leih cliaght dy bee buinn ooilley yn, ooilley yn traagh lesh, lesh y, er the Manx for scythe?
And the people were used to be reaping all the, all the hay with, with the..

J. W. Radcliffe
Yiarn foldeyragh.
Scythe.

J. T. Kaighin
Aye, aye, le’, lesh, lesh yiarn, le’, what’s the Manx of it now?
With, with iron, wi’,

J. W. Radcliffe
Yiarn foldeyragh.
Scythe.

J. T. Kaighin
Lesh yiarn foldeyragh as v’ad buinn ooilley yn traagh, ooilley yn arroo,
With a scythe and they were reaping all the hay, all the corn,

as v’ad buinn ooilley va gaase er y, er y boayl, er y boayl oc lesh yiarn foldeyragh.
and they were reaping all that was growing on the, on the place, on their place with a scythe.

J. W. Radcliffe
...foldeyragh. As corranyn neesht, foddee?
...mowing. And a sickle too, perhaps?

J. T. Kaighin
As v’ad yiarn cor, v’ad giarree, v’ad, tra v’ad giarrey ooilley yn arroo lesh, lesh...
And they were iron, they were cutting, they were, when they were cutting all the corn with...

J. W. Radcliffe
Corran.
A sickle.

J. T. Kaighin
Corran, aye, corran shlieuee,
A sickle, aye, a whetted sickle,

J. W. Radcliffe
Corran shlieuee.
A whetted sickle.

J. T. Kaighin
Corran shlieuee, giarrey ooilley yn arroo lesh corran shlieuee.
A whetted sickle, cutting all the corn with a whetted sickle.

As va, would be feed buinn lesh corran shlieuee ayns yn un vagher arroo ec yn un traa.
And there were, would be, twenty reaping with sickles in the one field at the one time.

J. W. Radcliffe
Dy jarroo.
Indeed.

J. T. Kaighin
Son, as cha row oo geddyn agh shey pingyn y laa.
For, and you were not getting but sixpence the day.

J. W. Radcliffe
Cre’n traa er y vlein v’ad goll gys y traie dys y shaslagh, dy gheddyn y bent son y thoo?
What time in the year were they going to the shore to the bent-grass, to get the bent for the thatch?

J. T. Kaighin
Oh-oh. Eisht v’ad son, va thieyn, va’n thieyn cliaghtit dy ve ooilley thieyn thooit
Then they were for, houses were, the houses (were) used to be all thatched houses.

as v’ad goll magh dys yn Ayrey dy pull shaslagh son dy thoo’n thieyn.
and they were going out to the Ayres to pull bent-grass for to thatch houses.

As v’ad thoo yn thieyn as v’ad beaghey ayns thie thooit, thie thooit, as v’ad,
And they were thatching the houses and they were living in a thatched house, thatched house, and they were,

as v’eh mie as v’eh, v’eh, as v’eh chirrym as v’ad, as va, as v’eh chirrym as cheh.
And it was good and it was, it was, and it was dry and they were, and was, and it was dry and warm.

J. W. Radcliffe
Chirrym as cheh.
Dry and warm.

J. T. Kaighin
Ta, chirrym as cheh.
Yes, dry and warm.

J. W. Radcliffe
As row oo jannoo suggane son y thooit?
And were you making straw rope for the thatch?

J. T. Kaighin
As eisht, v’ad eisht lhiggey suggane as lhum.. cur er y, as cur er, y, what’s the Manx of a ball?
And then, then they were letting out straw rope and….putting on the, and putting on the, the,..

J. W. Radcliffe
Bluggan.
Ball

J. T. Kaighin
Aye, luggan, v’ad cur er luggan, as lhiggey eh lesh coonlagh as nane cordail va jees lhiggey jannoo suggane
Aye, ball, they were putting on a ball, and letting it out with straw, and one agreeing there were two letting out the straw rope

son dy cur er y thie thooit.
for to put (it) on the thatched house.

J. W. Radcliffe
Kiart.
Right.

J. T. Kaighin
As v’ad thoo yn suggane er-ash.
And they were thatching the straw rope back.

J. W. Radcliffe
As choud’s va’n thoo shassoo? Son daa vlein…?...na ny smoo?
And how long was the thatch standing? For two years…? Or more?

J. T. Kaighin
Mm? As tra v’eh thooit, v’eh jeeaghyn mie as ny share na thie sclate.
Mm? And when it was thatched, it was looking good and better than a slate roof.

J. W. Radcliffe
Oh, ta. Cre’n fa ta’n moddey gounstyrnee nish?
Oh, yes. Why is the dog barking now?

J. T. Kaighin
Mm?

J. W. Radcliffe
Vel oo clashtyn ny moddee gounstyrnee? Are you hearing the dogs barking down there?
Are you hearing the dogs barking?

J. T. Kaighin
Oh, ah, yn moddey. That’ll be on, won’t it?
Oh, ah, the dog.

J. W. Radcliffe
Ta. Hold on.
Yes.

J. T. Kaighin
....y margey. Skylley Vreeshey, ec y cheeill.
…the market. Kirk Bride, at the church.

J. W. Radcliffe
T’eh ayn nish. Gow er.
It’s in now. Go on.

J. T. Kaighin
Are you ready?

J. W. Radcliffe
Ta.
Yes.

J. T. Kaighin
V’ad cliaghtey ve yn margey ec Skylley Vreeshey ec y cheeill, as v’ad creck yn cabbil, creck yn ollagh,
There used to be a market at Kirk Bride, at the church, and they were selling the horses, selling the cattle,

as marg, as dagh ooilley red ec, va ayn. Va jough ayn son dy iu, as va paart jeh, paart jeh’n,
and, and every thing at, was in. there was drink (in) for to drink, and there was some of, some of the,

paart jeh’n sleih geddyn jough as v’ad geddyn er meshtey as cha row ad geddyn thie ec yn oie
some of the people getting drink and they were getting drunk, and they were not getting home at (the) night

as goaill fastee, er, goaill fastee lo ... lo ...
and taking shelter, on, taking shelter……….

goaill fastee by the, what’s the Manx for hedges?
taking shelter….

J. W. Radcliffe
Cleighyn.
Hedges.

J. T. Kaighin
Goaill, goaill fastee ayns y bayr mooar long... lo ... longside of the hedges?
Taking, taking shelter in the big (main) road….

J. W. Radcliffe
Cleighyn.
Hedges.

J. T. Kaighin
Aye, goaill fastee longside the cleighyn as ve, v’ad fud yn oie as v’ad, v’ad geddyn magh,
Aye, taking shelter longside the hedges and being, they were (there) through the night, and they were, they were getting out,

geddyn thie ayns y moghree as eisht v’ad goll eisht dy ghobbragh ooilley yn laa lurg shen
getting home in the morning and then they were going then to work all the day after that.

as yn kione oc ching.
and their head aching.

J. W. Radcliffe
V’ou rieau goll gys y traie er y gorstag?
Were you ever going to the shore on (with) the ground line?

J. T. Kaighin
Oh, I’ll tell that now. As va mee cliaghtey mee, tra va mee be.., tra va mee beg, as va mee goll dys y traie,
Oh, I’ll tell that now. And I used to, when I was sm.., when I was small, and I was going to the shore

as cur yn gorstag magh son eeast. As va main geddyn gibbin as cur er y, er y, son bee er y,
and putting out the ground line out for fish. And we were getting sand eels and putting (them) on the, on the, for food on the

er y gorstag son dy gheddyn ad as va mee keayrt goll magh as lesh yn, lesh yn, what’s, lesh yn gorstag as ren yn,
on the ground line for to get them and I was one time going out and with the, with the, what’s, with the ground line and did the,

yn red dy gheddyn yn eeast, ren eh goll ayns y, ayns y, ayns y cast, aye, v’ad geddyn yn eeast as ren ad goaill eh ayns y cast.
the thing to get the fish, it did go, it did go in the, in the, in the cast, aye, they were getting the fish and they did take it in the cast.

As va cast aym as va eeast mooar, mooar dy liooar oc, eisht son va peiagh ayn.
And there was a cast at me and there was a big fish, big enough at them, then for there was a person in it.

J. W. Radcliffe
Cre’n sorch dy eeast?
What sort of fish?

J. T. Kaighin
Peiagh. I was the fisherman caught on the hook, man.
A person.

J. W. Radcliffe
Row oo rieau goll er y traie dy feddyn ny gibbinyn?
Were you ever going to the shore to find the sand eels?

J. T. Kaighin
Va mee cur lesh goll dys y traie as va corran beg ain as va main purrit through yn geinniagh as tayrn ad
I was bringing going to the shore and there was a little sickle at us and we were putting it through the sand and pulling them

ass yn genniagh, as v’ad geddyn, tayrn ad ass y genniagh as v’ad lheim eisht as try dy gheddyn ersooyl
out of the sand, and they were getting, pulling them out of the sand, and they were jumping then and trying to get away

as va main grip y greim er, lesh y baareyn ain, as chionn as va main abyl.
And we were gripping a hold on (them), with our (finger) tips as tight as we were able.

J. W. Radcliffe
As kys row oo cur lesh ad thie?
And how were you bringing them home?

J. T. Kaighin
Oh, lesh, what’s the Manx for m...
Oh, with,...

J. W. Radcliffe
Murlhin.
A wicker basket.

J. T. Kaighin
Cur lesh ad thie ayns murlhin beg jeant ass ...what’s the Manx for sallies?
Bringing them home in a little basket made of...

J. W. Radcliffe
Sallagh.
Sally.

J. T. Kaighin
Jeant jeh, lesh biljyn, murlhin jeant lesh biljyn son dy freayll ad as cur lesh ad thie. That’s the murlhin done by trees.
Made of, with trees, a basket made with trees for to keep them and bring them home.

J. W. Radcliffe
Va shen jeant ayns y tourey, nagh row? Va shen jeant ayns mean y vlein? V’ou goll er ny gibbinyn
That was done in the summer, wasn’t it? That was done in the middle of the year? You were going on the sand eels

ayns mean y vlein.
in the middle of the year.

You were going on the gibbins in the middle of the year.

J. T. Kaighin
Oh, in June, June.

(Transcribed by Robert (Bob) Carswell, Douglas. Translated by Fiona McArdle, Kirk Michael)

Language: Manx

Collection: Sound Archive

Level: WHOLE

ID number: SA 0579/5/1

Comments

Optional, not displayed

Manx National Heritage (MNH) will always put you in control of the information we send you. Read our privacy policy